Archive for the 'chinese typography' Category

書封上的漢字設計 # 02

無言天天@東京

The above artwork of blank Tian Tian statue is designed by Danny Yung & creatively customized by Hei Shing. It was exhibited in the “Hong Kong + Japan crossing partnership in creativity 香港デザイナーズウィーク” Exhibition in Tokyo early 2012.

http://www.hkj-creative.asia/

Mute Design Manifesto

Odors of rotten rules and regulations suffocate the creative ecology of Hong Kong. Design professionals have never ceased to question the meaning of design.

I therefore try to look for answers from the pictograph of Han Chinese and to declare that WE, as designers, are not limited to brilliant strategic solutions, but as well to design through our senses. Apart from our MOUTH, our HEART, BRAIN, EYES, HANDS also play a part. Through a set of reconstructed Chinese characters and its reflective phases, we intended to emancipate practitioners from the ideology at large and look for the true meaning of DESIGN out-of-the-box.

New wave designers shall succeed to unfold a boundless creative nation that in turn rejuvenates the creative ecology of Hong Kong, our hometown.

[Special Thanks: English Translation by Ling Wong]

無言設計宣言

香港創意生態被迷霧重重深鎖,沿路風光被掩蓋,腐朽的行規像棄屍般發臭,設計人感慨「設計」為何物,活於迷惘之中。

我嘗試從漢字的象形特性解構「設計」,宣告我們設計師不止機關算盡設計謀,還懂用感官創作。除了用口之外,我們還應用心、用腦、用眼、用手,全力以赴為人民服務。藉著這幾塊再造漢字,及其反省語句,好讓業界反思「設計」的真正意義,從固有的意識形態中解放出來。

寄望設計新世代能開展更廣闊的創意國度,跨越界限,好讓香港創意生境再譽重生。

[Chinese Design Concept written by Hei Shing]

書封上的漢字設計

無言設計宣言

無言設計宣言
Design without Words Manifesto

> 模型公仔「天天」設計:榮念曾
> The figure is designed by Danny Yung

> 外觀藝術創作:陳曦成
> The outlook of the figure is designed by Hei Shing Chan

> 此模型公仔會於上海世博「香港:創意生態」展覽展出
> This Figure will be displayed in the “Hong Kong: Creative Ecologies” Exhibition in Shanghai World Expo

香港創意生態被迷霧重重深鎖,沿路風光被掩蓋,腐朽的行規像棄屍般發臭,設計人感慨「設計」為何物,活於迷惘之中。

我嘗試從漢字的象形特性解構「設計」,宣告我們設計師不止機關算盡設計謀,還懂用感官創作。除了用口之外,我們還應用心、用腦、用眼、用手,全力以赴為人民服務。藉著這幾塊再造漢字,及其反省語句,好讓業界反思「設計」的真正意義,從固有的意識形態中解放出來。

寄望設計新世代能開展更廣闊的創意國度,跨越界限,好讓香港創意生境再譽重生。

徐冰跨文化的文字威力

如果要數我最喜愛的中國藝術家,徐冰一定是我的三甲之內。一直也很想仔細研究一下徐冰的文字創作,以下這篇文章就是兩年前讀 MA 時所寫的,以「跨文化」(Transculture)的角度,去分析徐冰先生的文字藝術。

徐冰曾經講過,他那一代的藝術家經歷了很多,「十年的社會主義教育,十年文化大革命,十年改革開放,十年在西方生活與參與當代藝術活動」。就是因為文化大革命,所有所謂的意識形態被徹底淘空改造,他才要逃離一切的智識,自困於小房間裡,不斷不斷雕刻沒有人看得懂的漢字,意在刪除腦中一切,把所有變回一片空白。藝術好像永遠離不開生活,而生活亦無法離得開政治。我再回想,我們八十後的這一代,沒有什麼政治取向,沒有經歷過戰亂痛苦,也沒有體驗真正生活的艱辛,是否就永遠沒辦法成長呢?而生於這個 Kidult 年代的我們,就沒法成就藝術英雄了嗎?

想太多也不是好事,看看徐冰怎樣把文字挖空吧!

Through the textual arts of Xu Bing, this paper examines the visual-lingulstic relationship of typography in a transcultural context.

Subject Tutor Paul Tebbs’s Feedback:
1_ Clear and engaging question. Good to see the inclusion of an abstract and a literature review. Well done.

2_ A very interesting essay that is well-written, researched and presented. It is evident from your essay that this is an important subject for you. Very well done.

3_ Correctly deployed.

Design without Words 02

{原本是五月寫的一個小 typographic design 名為「Design without Words」,突然想到,再加兩個詞語。}

01_
我們只懂用言語去設計謀嗎?

02_
沒有語言的設計,
只有圖畫,
不用解釋,不用掩飾,
眼睛自會判斷。

03_
設計不是用口做的,
是用心做的。

04_
用眼去做的設計又如何呢?

05_
可能用手去做的設計更加來得實在,
這是有質感的經驗,更「投」入時,
更感受到箇中意義與樂趣。

06_
有思考、有動機、有企圖的設計會不會比單純情感表現的設計來得有效呢?

當代中文字體設計方向

個人認為,中文字體設計不能再停留在平面的載體上:報紙、書籍、雜誌、教材、文件、包裝,雖然這些載體對字體的需求仍然很高;但是,大家也會知道,現在和將來對在電子螢幕上的數碼字體、投射出來的影像字體的需求也是高得很的。你正在看的電視、正在用的電腦、手機、PDA、MP3、數碼相機,它們對字體不單有需求,而且更有追求;它們要以有特色的介面去吸引顧客、買家;普通的宋體、黑體已經再滿足不到他們了。

在《閱讀的狩獵》(Hunting for Knowledge)一書中提及,二十世紀進入最後的十年,閱讀的狩獵,進入了World Wide Web的時代。以下四點是節錄自此書的。

「文字的閱讀成了無時無刻,無所不在的事情:在自己辦公桌的電腦上、在隨身的Notebook上、在連線的電腦遊戲上、在手機的簡訊上、在PDA的螢幕上、在平板型電腦上、在兒童的電子書包上…要讀自己買的書、借的書,要讀網站內容,要讀Message Board,要讀Chat,要讀訂閱的電子報,要讀朋友來的信,要讀別人轉寄來的文章…

文字的寫作也成了無時無刻,無所不在的事情:公事的E-mail、私人書信的E-mail、在網路上發表短篇文章、在網路上發表長篇著作、寫Message Board、寫Chat、Forward訊息給朋友、寫PDA記事、寫手機簡訊…

文字以外的閱讀與溝通大興:格萊觀察到的那些圖像閱讀我現象,繼續以更方便、更強化的方式擴張;除了平面圖像之外,動畫、電影、音樂、錄音…也在透過各種載體,無時無刻,無所不在地和我們的感官互動。

而以上所有這些,都互相以Link而聯結起來。」

我覺得作者說得很對,他完全道出了現代人日常用「字」的方式,你我他現在也是這樣生活的。所以,既然作為設計師,要顧及產品(中文字體)是否User Friendly,User/ Target Audience的生活狀況是非常重要,我們非著重不可的。

據我所知,北大方正也正推出了一系列符合國際流行字庫格式和編碼標準,使用範圍更廣的通用字庫產品,且可以跨越平台使用,還可以用於多種數碼設備中。這可真是中國字體設計的大方向。

(寫於2005年,載於 Chinese Typography Report)


Contributor

Hei Shing
chanheishing@gmail.com

書就是… A Book is…


一片紙不但表現時間,也表現空間。而一片片的紙張組合起來的書就是一個高深的容器,盛滿文字,既能從中不斷汲取智慧,又能裝入無限的智慧。

A piece of paper reflects not only time but also space. Books are formed by binding papers together to become containers of words that serve as a reservoir as well as a spring of wisdom.

May 2017
S M T W T F S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

  • 121,839