Archive for July, 2012

When a book is not a book | 第二章 | 女書漢字

When a book is not a book | 第二章 | 女書漢字

英國YBA之中最挑戰性別界限的女性藝術家Sarah Lucas曾說:「A dick is present, and masculinity is defined in terms of being present, being an artist is a macho activity because it deals entirely with what is present.」人類文明對陽具崇拜、男性性徵崇拜,從古到今,從古希臘神像雕塑到當代 British Contemporary Art,從沒間斷在影響著不同層面的藝術家。可是,陰道崇拜或女性崇拜則甚少在這父系社會的文明框架下作出討論。

再回看東方的漢字文化圈,包括中國、日本、韓國在內的社會裡,家、國、天下的管治權,均長期操控於男性的手中。男、女性長期處於不平等的狀態,也就恰恰反映於作為圖像文字的漢字之上。我們單單看「女」為部首的漢字,就能略知一二,東方女性的形象被活生生的表現於文字之上。「妖」、「奴」、「妓」、「娼」、「姦」、「婊」等字都含有一定的貶義成份。人們在學習、書寫及閱讀的過程中,下意識或多或少會降低了對女性的評價。

解構漢字中的女性形象

韓國書籍藝術家 Jeong-in Cha 也曾思考漢字如何建構亞洲女性的身份與身體。她曾經製作 Artist’s Book《Who made the characters of women?》,以漢字及書籍的結構表現在封建思想下的女性形象。

首先,書名《Who made the characters of women?》是一個語帶相關 Double Meaning 的名字,「Characters」可解釋為女性的特徵,同時也代表了「漢字」方塊字的意義。我第一次在倫敦 V&A 藝術館圖書館內看到這部書時,只覺得是細細的一部在小盒子內的 Hand-Made Book,但當我一打開書的剎那,我心裡有一股被擊倒的感覺!這是我看過的第一部「陰道崇拜」的 Artist’s Book 呢!這完全是一本訴說女性的書,書的表達形態狠狠地呈現出女性的陰部私處。

書被藏於硬皮小盒子內,但它與外盒是相連分不開的,這就像被鎖在封建思想下的女性,活於被重重深鎖的心門之後,失去自由。當讀者打開這度小小的書門,第一眼看到的是「女生」兩字,代表了中國最封建的思想——女生產子、傳宗接代的意思;當然這兩字也能併合作「姓」字,也是封建家族最重視用作維繫龐大家族權力的象徵。

此書的紙材也特別用了一種夾帶碎屑的 Japanese Paper 製作,透薄而輕柔,以展示這東方的韻味。結構就如同洋蔥般,層層重疊,不是左翻或右揭,而是要讀者翻開一個又一個巧手摺合的紙盒狀書頁,一層又一層地揭開、剝光,以一連串「女」字作偏旁的漢字剖開女性的深層價值,完完全全把女性最私密的地方揭開給你看。

文字是文化的根本,讀者能從此書的漢字看清楚我們日常口舌之中的女性。由外層數至內層,分別為:姓、妙、婚、姻、妊、好、姑、委、奸、妬、妄、妖、娼、妾、妃、女。最後,書藝家把「human」放在書的最後,幽默地告訴讀者,無論是男是女,我們也同生為人,相煎何太急呢?

此書以文字的角度,解構女性在東亞社會的形象,藉此窺探男性主導的漢字權力核心,暗喻男性對女性的權力制宰,道出封建思想下的女性面臨的種種無奈、壓力與困窘。

這絕對是一部纖細、而值得令人深思的作品。

Advertisements

眞。友

這次海報設計的靈感來自一位朋友,主題概念放在「眞摯的友情」上。

不久前我曾寫過一篇Blog文名為〈越會X你的朋友越要珍惜〉,一如當中所提到,一次喝酒時我被那位朋友狠狠教訓了一頓。恰巧設計海報之時,正正就在那晚之後,由於那次對我的衝擊實在太大了,那些真說話在我腦海中浮游了好一陣子也揮之不去。真話永遠是殘酷的,像針一樣,刺痛了我一直不想觸碰之處;但同時,我確信,看清真相會讓人進步。經常說要把設計融入生活,所以設計就應從生活出發,正好藉這次海報設計的機會,把個人的情感抒發。

朋友當刻的「真」觸動了我的神經,亦啟發了我,因此我從董老師的24帖書法中揀選了這個「真」字,用作這海報設計的根本,開展創作。

意義上,「真」字中間的是「目」字,即為眼睛,古人想闡述的是,人類往往要親眼目睹的才信以為真,這是一種最簡單直接的求真過程。

視覺上,這帖「真」字行草表現了震撼性的衝擊力!整個字的 Positive/ Negative Space 的比例平衡,字形結構絕好,點線虛實連貫,黑白得宜,構成 Visually Balance 的效果。董老師爆炸性的筆勁亦令人震懾,試想像老師寫這個「真」字時,全身要花多大的力氣,才能強而有力地揮毫呢?!這深深地吸引了我。再加上,她一氣呵成的筆鋒,落筆時乾淨而利落,沒有一點猶豫不決;就像當天友人所說的話,沒有修飾,單刀直入,對我直接批評,字字鏗鏘有力,擲地有聲!

所以說,此「真」字與朋友的炮轟 Match 得天衣無縫,怎能不以此創作呢!(笑)

決定了以「真」字作主題後,我開始基於當晚的事作了以下的四闕文案詞:

乾一杯 共鳴的汗水
吐一段 殘酷的夢囈
照一回 鏡中的我誰
流一滴 釀酣的眼淚

看得懂的人就會明,已經把故事寫得很清楚明白了吧!

我將此四闕詞直排平均放在海報上,總的看有這首詞的意味,而分開逐粒字看,再 Link With 其他視覺元素,會帶來其他感受。你可能會發現,整張海報我只用上紅色、黑色與底紙上的鏡面銀色,再配上瞳孔、被割裂的「友」字、月圓月缺,使得畫面帶點兒血腥味、殘缺感。個人認為,紅色除了有友情熱血之感外,還有那種忠肝義膽的義氣味道,所以用上鮮艷的血紅色。在「真」字背後,是被「殘酷的夢囈」轟得體無完膚的「友」字,但依然屹立不倒。

而「真」字的中間為「目」字,因此配上三隻瞳孔,代表朋友在無時無刻也用眼睛守護著你:第一隻眼監察你的行為,不時提醒;第二隻眼閉上,默默支持;第三隻眼分擔悲傷,為你淌淚。從海報中心的瞳孔發出放射性線,是虛幻的時間輪,配有月亮的陰晴圓缺,也有雙魚座的星雲,所表達的是,無論月圓月缺、無論時間怎麼轉、無論遠近、無論事情有多艱難,朋友總會在身邊,不離不棄。

最後最重要的是,好的朋友猶如一面被察亮的鏡子,可以清楚映照出對方的優、缺點;所以這張海報用上銀色鏡面紙材,讓觀眾能像與友人相處一樣,映照出自己的模樣,看清我誰。此為這海報至為關鍵的概念,所以在英文 Official Artist Statement 上,我只寫上一句道:「Friends are the mirrors reflecting the truth of who we are.」一語道出中心思想。

妙法自然 –
董陽孜 x 亞洲海報設計暨文創跨界創新展 香港站

展覽由亞洲文化藝術發展協會呈獻及香港設計中心主辦,以老子思想——「妙法自然」為主題,展示書法之文字結構、線條及視覺美感。展覽內容包括:

+ 國際知名書法家董陽孜的二十四帖書法創作
+ 四十位亞洲及台灣的設計師及三十一位香港年青設計師,以董陽孜的書法為元素所創作的海報
+ 名人潮T照片及文創跨界創新商品

日期_ 2012年7月7日至8月3日
時間_ 上午10時至下午8時
地點_ 港島東太古坊康和大廈1樓
免費入場

書藉設計美學經緯

香港書展2012——「書藉設計美學經緯」講座
日期_ 2012年7月20日
時間_ 下午1時30分至下午3時
地點_ 會議室S423-424
講者_ 靳埭强博士 X 陳曦成

香港平面設計教父靳埭强博士與我在今年香港書展的講座已於上周五完滿結束了,非常感謝靳叔及香港設計中心!

果然,近距離接觸大師,感受大師的風範與氣場,已給我無形的壓力了,當席我確實既緊張、又榮幸興奮;亦感自己的不足,表達能力、說話技巧與設計技藝也有很大進步空間呢。

[相片提供_ Joanna Yiu & Hong Kong Design Centre]

無言天天@東京

The above artwork of blank Tian Tian statue is designed by Danny Yung & creatively customized by Hei Shing. It was exhibited in the “Hong Kong + Japan crossing partnership in creativity 香港デザイナーズウィーク” Exhibition in Tokyo early 2012.

http://www.hkj-creative.asia/

Mute Design Manifesto

Odors of rotten rules and regulations suffocate the creative ecology of Hong Kong. Design professionals have never ceased to question the meaning of design.

I therefore try to look for answers from the pictograph of Han Chinese and to declare that WE, as designers, are not limited to brilliant strategic solutions, but as well to design through our senses. Apart from our MOUTH, our HEART, BRAIN, EYES, HANDS also play a part. Through a set of reconstructed Chinese characters and its reflective phases, we intended to emancipate practitioners from the ideology at large and look for the true meaning of DESIGN out-of-the-box.

New wave designers shall succeed to unfold a boundless creative nation that in turn rejuvenates the creative ecology of Hong Kong, our hometown.

[Special Thanks: English Translation by Ling Wong]

無言設計宣言

香港創意生態被迷霧重重深鎖,沿路風光被掩蓋,腐朽的行規像棄屍般發臭,設計人感慨「設計」為何物,活於迷惘之中。

我嘗試從漢字的象形特性解構「設計」,宣告我們設計師不止機關算盡設計謀,還懂用感官創作。除了用口之外,我們還應用心、用腦、用眼、用手,全力以赴為人民服務。藉著這幾塊再造漢字,及其反省語句,好讓業界反思「設計」的真正意義,從固有的意識形態中解放出來。

寄望設計新世代能開展更廣闊的創意國度,跨越界限,好讓香港創意生境再譽重生。

[Chinese Design Concept written by Hei Shing]


Contributor

Hei Shing
chanheishing@gmail.com

書就是… A Book is…


一片紙不但表現時間,也表現空間。而一片片的紙張組合起來的書就是一個高深的容器,盛滿文字,既能從中不斷汲取智慧,又能裝入無限的智慧。

A piece of paper reflects not only time but also space. Books are formed by binding papers together to become containers of words that serve as a reservoir as well as a spring of wisdom.

July 2012
S M T W T F S
« Jun   Aug »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

  • 125,481